15 octobre 2019.Temps de lecture 3 minutes.
Virginie Auata a créé plusieurs haïkus lors de l’atelier en abonnement Ecritures brèves auquel elle participe. Le haïku est un très court poème japonais. Comme chacun a écrit en français, et non en japonais, les textes prennent une autre dimension. Mais chacun a été fidèle à la courte séquence de temps qui condense l’instant. Observez […]
Lire plus
19 septembre 2019.Temps de lecture 2 minutes.
Les bruits de la ville ont inspiré Bettina Kerstens Mesclon en atelier d’écriture Café stylo à Rémanence des mots. Sont nés des haïkus et de brefs poèmes.
Lire plus
22 mars 2019.Temps de lecture 2 minutes.
Rémanence des mots a organisé une rencontre avec l’auteure et traductrice Corinne Atlan. Elle a quitté les spectateurs en leur laissant pour mission d’écrire des fragments de journal, à la japonaise. La passerelle d’écriture Un traducteur c’est un artisan. Elle le disait si bien Corinne Atlan et à juste titre d’ailleurs. Le traducteur passe son […]
Lire plus
22 mars 2019.Temps de lecture 7 minutes.
Rémanence des mots a organisé une rencontre avec l’auteure et traductrice Corinne Atlan. Elle a quitté les spectateurs en leur laissant pour mission d’écrire des fragments de journal, à la japonaise. JOURNAL A LA JAPONAISE Je marche dans la forêt, sous le regard bienveillant des grands arbres. J’entends le chant des feuilles mortes sous mes […]
Lire plus
23 janvier 2019.Temps de lecture 1 minute.
Rencontre samedi 23 février 2019 : Haruki Murakami Rémanence des mots propose à ses participants une sortie au Théâtre de la Colline samedi 23 février pour voir Kafka sur le Rivage mis en scène par Yukio Ninagawa, en japonais surtitre en français. A cette occasion, le Théâtre de la Colline invite ses spectateurs à assister à la rencontre avec le […]
Lire plus
29 novembre 2018.Temps de lecture 2 minutes.
La vidéo « ConféRémanence » Cette vidéo contient des extraits de l’échange avec Corinne Atlan, organisé par Rémanence des mots [ConféRémanence] le jeudi 22 novembre au Studio Austreales. Cette vidéo ne rend pas compte avec exactitude de la réflexion de Corinne Atlan sur le sujet de la traduction. C’est volontairement parcellaire, parce qu’une vidéo ne saurait […]
Lire plus
21 juillet 2017.Temps de lecture 11 minutes.
Yoko Tawada et la langue trouée Narrateurs sans âmes de Yoko Tawada : observer la langue et la manier Yoko Tawada est japonaise. Elle a grandi au Japon. La situation économique est compliquée après la Seconde Guerre mondiale et ses parents sont souvent au chômage. Son père a un rêve : créer une maison d’édition. Ses parents économisent […]
Lire plus